247
05.08.2020

Русский язык в век глобализации: нормы, формы, стили, которые пора менять?! 

Русский язык – для меня родной. В школе мы учились говорить и писать по-русски правильно, в вузе был специальный предмет «Русский язык и культура речи». Прошло время, и сейчас я живу в другом мире, где ведущими стали процессы информатизации, глобализации. Сегодня у информационного, культурного, образовательного пространства нет территориальных границ, меняется и языковая картина мира. Процесс глобализации сильно повлиял на культуру, но стимулировал и процесс идентификации, сохранения исторической памяти, культурного наследия, национальных традиций, норм поведения, этических установок и т.п. Россию затронули процессы глобализации, она активно участвует в экономических, культурных, образовательных, энергетических и т.п. международных проектах. Россия – надежный партнер интеграционных связей. Именно поэтому и встает вопрос: что происходит с русским языком, как он реагирует на происходящие процессы, что изменяется в языке, и эти изменения во благо? Пора ли менять нормы, формы, стили в русском языке? Или мы живем в обществе, где глобализация разрушает национальные культуры, и где происходит потеря национальной самобытности.

Ниже мы привели несколько примеров изменений в русском языке, которые становятся все очевиднее. 

В рамках взаимодействия в сфере политики, экономики, культуры, науки, образования и т.п. разные страны в качестве языке межнационального общения используют английский. Он является официальным языком многих международных организаций. Кроме того, широкое распространение информационных технологий привело к использованию также английского языка, так как программное обеспечение базировалось на английском языке, все команды в первых программах мы читали по-английски. Влияет данная тенденция на русский язык? Да, безусловно: сокращается пространство русского языка, особенно после распада СССР, сокращается территория русского мира. Влияет и на  наше сознание, на склад ума.

Хочу привести один пример: если ты хорошо владеешь английским, немецким, французским, китайским…, то человек получает преференции в учебе, работе, построении карьеры. А если он отлично владеет русским языком, то это в расчет не берется. Хотя в последнее время работодатели стали обращать внимание на уровень владения русским языком соискателей. 

И ученые, и практики отмечают, что сегодня языковая ситуация характеризуется общим падением уровня языковой культуры в разных группах населения (особенно это видно на страницах СМИ, телевидения, радио), безответственным речевым поведением и несоблюдением литературных норм, широким использованием нелитературного языка, агрессивным вторжением иноязычных слов [1]. Осознание проблем стимулировало выделение специального раздела в Государственной культурной политике.

Специалисты отмечают существенные изменения в русском языке на фонетическом, лексическом, морфологическом, синтаксическом уровнях. Приведем несколько примеров, как меняется наш язык. Одна из характерных тенденций, которую может заметить каждый, – это активизация процесса заимствований иноязычной лексики. Это касается не только устной речи, но и профессиональных сфер: экономики, массовой культуры, электронных СМИ и т.д. Прочно вошли в нашу речь такие слова, как кастинг, бомонд, блок-бастер, саммит, рейтинг, импичмент, спикер, ток-шоу, дог-шоу, конвенция и т.п. В связи с появлением новых профессий, направлений подготовки, областей деятельности в обиход вошли следующие слова: брокер, брэнд, ваучер, дистрибьютор, маркетинг, менеджмент, трансфер, холдинг и т.п. Использование многих слов оправданно: в русском языке не было слов, обозначающих ряд понятий (например, факс, ксерокс и т.п.). Существует и группа лексических инноваций, которые обозначают явления известные у нас, но не имевшие в русском языке однословных наименований. Показателен в этом случае следующий пример. В русском языке есть слова «убивец», «убийца», «наемный убийца». Но в последнем случае используют заимствование из английского языка – киллер. Процесс заимствований объективен: многие из нас использовали и используют толковые словари иностранных слов [1]. Но сегодня данный процесс изменился: в русский язык активно проникают синонимы-дуплеты типа «лейбл – этикетка», «шоп – магазин» и т.д. В нашу речь неоправданно вторгаются слова, которые вытесняют исконно русские или заимствованные ранее и уже обрусевшие лексические единицы, которые отражают особенности национального сознания русского народа. Так, вместо слова «законный» стали использовать «легитимный», или «паритет» вместо «равноправия». Одновременно мы наблюдаем, что снижается уровень знания значений иностранных слов. Н. Н. Лапынина утверждает, что происходит перераспределение активного и пассивного запаса иноязычной лексики, актуализируются слова, которые считались устаревшими (гувернер, волонтер, резюме и т.п.) [2, с.11]. Можно приводить и другие примеры, но уже ясно, что такое агрессивное вторжение в русский язык разрушает его семантическое пространство.

В последние годы активизировалось и использование фразеологизмов в прямом переводе на русский язык. Многие знают выражение «родиться с серебряной ложечкой во рту», что подразумевает родиться в богатой семье, иметь высокое социальное положение. Фразеологизм отражает культуру народа, описывая обычаи и традиции. В русском языке данное выражение не имеет точного эквивалента. Распространено выражение «родиться в рубашке, сорочке» (значит быть счастливым, удачливым). Следовательно, такое замещение ведет к ценностной переориентации русского менталитета по западному образцу [3].

И ученые, и практики отмечают тенденцию к разрушению систем структурной целостности литературного русского языка: все шире употребляют в своей речи жаргонизмы, просторечные и разговорные слова и выражения, вульгарные и нецензурные слова. Причем такую лексику используют чиновники, политики, общественные деятели, медийные персоны… Думаю, что примеры приводить не надо.

Так пора ли менять нормы, формы, стили..? По объективным причинам изменения в русском языке происходят. Процесс глобализации влияет и отражается в русском языке. Но существует опасность нивелирования культуры и русского языка под натиском глобализации! Глобализация – процесс объективный, остановить его нельзя, и человечество будет и дальше жить и работать в таких условиях. Пандемия показала, насколько все страны, народы связаны. Интеграционные процессы захватывают языки и их носителей! Но противостоять негативному влиянию глобализации необходимо, ведь русский язык – это национальное достояние русского народа, это наше культурное наследие, это наш генетический код. Защита русского языка – это защита всех национальных языков нашей многонациональной родины.

Хочется привести слова А.И. Солженицына о том, что надо спасать русский язык и русскую культуру. И мы все должны участвовать в этой работе! 

1. Прообразом словаря был рукописный «Лексикон вокабулам новым по алфавиту», созданный по поручению и при участии императора Петра Великого (содержал 503 слова), Словари иноязычных слов в современном их понимании появились в XVIII в., в нач. XIX в. наибольшую известность получил трехтомный словарь Н.М. Яновского «Новый словотолкователь», изданный в Санкт-Петербурге в 1803 – 1806 гг.

2. Лапынина, Н. Н. О некоторых тенденциях развития словарного состава современного русского языка под влиянием процесса глобализации // Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2007. – № 3. – С. 7-14 ; Караулов, Ю. И. Этнокультурная и языковая ситуация в современной России: лингвистический и культурный плюрализм // Мир русского слова. – 2002. – № 3. – С .26-29. 

3. Епимахова, А. Ю. Русская культура и русский язык в условиях глобализации / /Проблемы истории, филологии, культуры. – 2014. – № 3 (45). С. 200-201.

Публикация подготовлена в рамках проекта «Говорим и пишем по-русски: популяризация и продвижение русского языка и культуры чтения», реализуемого при поддержке Российского фонда культуры (проект № 20-1-000558).

ПРОНИНА ЛЮДМИЛА АЛЕКСЕЕВНА, 
Доктор философских наук, профессор, директор АНО «Тамбовское библиотечное общество», директор ТОГБУК «Тамбовская областная универсальная научная библиотека им. А. С. Пушкина»

Самые читаемые
Главные новости
Яндекс.Погода

Поделиться материалом:
[

Самые читаемые:

© 2009—2020 Интернет-журнал «448 вёрст».

Сетевое издание «448 вёрст» зарегистрировано в Федеральной службе по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор) 1 февраля 2019 года. Эл № ФС77-74958 от 01.02.2019.

Учредитель: Общество с ограниченной ответственностью «Центр управления недвижимостью» (ОГРН 1126829001870).
При использовании материалов, размещенных на сайте, гиперссылка на интернет-журнал «448 вёрст» обязательна. 18+
Адрес редакции: 392000, Тамбовская обл., г. Тамбов, ул. Советская, д. 93, оф. 9.
Телефон редакции: 8 (910) 757-66-18.
Адрес электронной почты редакции: verst448.ru@yandex.ru.
Главный редактор: Кузнецов Илья Викторович.